Meertalige SEO opent je website voor miljoenen—of zelfs miljarden—nieuwe potentiële klanten.

Ken je de kick die je krijgt wanneer je scoort voor een belangrijk trefwoord? Vermenigvuldig het.

Meertalige SEO kan ervoor zorgen dat je krachtigste content hoog scoort voor zoekwoorden in 20 verschillende talen.

En je kunt het allemaal doen zonder nieuwe inhoud te creëren.

In plaats daarvan hoef je alleen je bestaande webpagina's en inhoud toegankelijk te maken voor nieuwe doelgroepen.

Meertalige SEO: Wat Is Het en Wanneer Moet Je Het Gebruiken?

Meertalige SEO is de praktijk van het vertalen van bestaande inhoud naar andere talen en het optimaliseren van die inhoud voor SEO om gerichte zoekverkeer te genereren.

Het voordeel van meertalige SEO is dat je snel content kunt maken voor andere talen zonder dat je middelen en tijd hoeft te besteden aan het maken van nieuwe, originele content.

Het vertalen van uw bestaande inhoud in meerdere talen kan een gemakkelijke manier zijn om het websiteverkeer aanzienlijk te verhogen en meer klanten te krijgen.

Vertalingen SEOptimer

Je weet al wat je beste troeven zijn. Je maakt die gewoon toegankelijk voor mensen die andere talen spreken.

Meertalige SEO moet niet worden verward met multiregionale SEO, wat de praktijk is van het schrijven van unieke inhoud voor elke taal.

Dit is wat je zou doen om je inhoud aan te passen zodat het direct gericht is op mensen in een bepaalde regio. Het kan zelfs nodig zijn om dit te doen om tegemoet te komen aan culturele normen, regionale behoeften of om aanbiedingen te doen tijdens regionale feestdagen.

Natuurlijk is het mogelijk voor een site om zowel meertalig als multiregionaal te zijn.

En overweeg dit: Mensen kunnen de taal spreken maar wonen in regio's met een andere officiële of meerderheidstaal.

Neem bijvoorbeeld de Chinese en Latijns-Amerikaanse diaspora in de Verenigde Staten. In dit geval heb je niet per se multiregionale SEO nodig om een enorm nieuw publiek te bereiken—alleen meertalige SEO.

Dat is waarom we vandaag de voorkeur geven aan meertalige SEO. Zelfs als je van plan bent om op een gegeven moment uit te breiden naar multiregionale SEO, is dit de beste manier om te beginnen.

Plan Uw Meertalige SEO-strategie

De eerste stap in het optimaliseren van een site voor meertalige SEO is om precies te plannen wat je wilt doen.

1. Bepaal Welke Talen je Wilt Targeten

De eerste stap die je moet doen is plannen welke regio's je wilt targeten. Je bedrijf kan er baat bij hebben om bepaalde regio's meer te targeten dan andere.

Hoe weet je wat je moet targeten? Bekijk de analytics van je huidige site.

Bijvoorbeeld, laten we zeggen dat je een e-commerce winkel in het Engels hebt, gericht op mensen in de Verenigde Staten, maar Google Analytics laat zien dat je veel Spaanstalige bezoekers krijgt (of bezoekers uit Spaanstalige landen).

Je krijgt misschien ook veel Spaanse Facebook-berichten, e-mails van Spaans-georiënteerde e-mailadressen (example@hotmail.es) of oproepen van nummers met Latijns-Amerikaanse netnummers.

Als het bovenstaande geval, is het een natuurlijke volgende stap voor u om een Spaanssprekend publiek te targeten. Zelfs als uw huidige publiek "zich redt" omdat ze genoeg Engels spreken om uw site te navigeren, overweeg de volgende punten:

  • Uw website wekt de interesse van een Spaanssprekende gemeenschap, maar u bereikt alleen de leden van die gemeenschap die toevallig Engels spreken—wat een vrij klein percentage kan zijn. U verliest bezoekers.
  • De Engelssprekenden kunnen de site niet aanbevelen aan hun vrienden en familie die alleen Spaans spreken. Je verliest mond-tot-mondreclame.
  • Zelfs voor de bezoekers die genoeg Engels spreken om je te vinden, hebben je inhoud en CTA's mogelijk niet dezelfde impact als in de moedertaal van deze bezoekers. Je verliest conversies.

Best moeilijk om al die bezoekers, aanbevelingen en conversies te laten schieten, toch?

Buiten je eigen huidige publiek, kun je andere mogelijke doelmarkten verkennen die hongerig zijn naar je inhoud.

Vertaal je belangrijkste zoekwoorden in verschillende andere talen (of met Google Translate of met de hulp van een menselijke vertaler).

Bijvoorbeeld, ik heb de Duitse vertaling van "search engine optimization" vrij gemakkelijk gevonden met Google Translate.

Duitse SEO Vertaling

Voer ze vervolgens door de Google Adwords Keyword Planner.

Houd Locatie ingesteld op Alle Locaties (onthoud, we gaan hier niet multiregionaal) en stel de Taal in op de nieuwe doeltaal. Voer de vertaalde zoekwoorden in en kijk hoeveel zoekverkeer ze krijgen:

multilingual-seo-keywords

Niet alleen zie ik veel zoekverkeer voor het Duitse trefwoord Suchmaschinenoptimierung, ik krijg ook veel extra ideeën.

Ik vind het hoge volume aan verkeer maar relatief lage niveaus van concurrentie ook echt leuk. Dit lijkt een veelbelovende markt voor mij om uit te breiden met mijn meertalige SEO-strategie.

2. Bepaal of u een meertalige of multiregionale SEO-aanpak (of beide) wilt gebruiken

Meertalige SEO heeft het voordeel dat het veel eenvoudiger en rechtlijniger is.

Je hoeft de inhoud niet veel te lokaliseren, of grote verschillen in culturele normen, regionale standaarden en verwachtingen in overweging te nemen.

Je hoeft alleen maar te vertalen van Engels naar de doeltaal. Boom. Klaar.

Multiregional vs Multilingual

Natuurlijk heeft het schrijven van unieke content als onderdeel van een multiregionale SEO-strategie ook enkele voordelen, bijvoorbeeld:

  • Je kunt locatiegebaseerde trefwoordzinnen behandelen en lokale SEO-strategieën gebruiken voor krachtige content die zeer goed converteert bij het publiek in die regio.
  • Regionaal geprefereerde zoekmachines (bijv. Yandex, Baidu, Naver) kunnen worden gericht.
  • Lokale evenementen, speciale data en feestdagen kunnen worden getarget.

De mate waarin je content wilt lokaliseren hangt af van een aantal verschillende factoren.

Middelen

Een van uw vertaal- en contentcreatiebronnen: De vaardigheden van een bekwame vertaler kunnen verschillen van die van een bekwame content creator.

In staat zijn om de boodschap in een andere taal over te brengen is niet altijd hetzelfde als het schrijven van gloednieuwe inhoud vanaf nul. Om te beginnen is het gemakkelijker om te kiezen voor een eenvoudige vertaling en de respons te meten.

De Effectiviteit van Bestaande Content

Hey, wie weet? Je huidige inhoud zou perfect goed genoeg kunnen zijn voor een wereldwijd publiek.

Het zou prima kunnen vertalen en geen extra lokalisatie nodig hebben, afgezien van enkele basiszaken zoals data, tijden en valuta. Uw CTA's kunnen even krachtig zijn in het Engels, Spaans, Duits en Hindi.

Het is een goed idee om eerst te vertalen wat je hebt en, nogmaals, de respons te peilen. Als het niet goed presteert, kun je overwegen om extra lokalisatie toe te passen.

De Werkelijke Regio's Waar Uw Bezoekers Wonen

Wonen de mensen die de verschillende talen spreken allemaal in hun thuisland? Of wonen velen in het buitenland?

Het is goed mogelijk dat je Spaanstalige mensen van over de hele wereld aantrekt, niet alleen uit Spaanstalige landen.

Degenen die Spaans spreken en van uw product houden, kunnen gevestigd zijn in de Verenigde Staten, Canada en Engeland.

Het Chinese publiek dat niet genoeg kan krijgen van je content, kan Google-zoekopdrachten uitvoeren in San Francisco. Zorg ervoor dat je grondig kijkt naar bezoekersregio's (afzonderlijk van de taal van de bezoekers) voordat je content lokaliseert.

3. Bepaal Welke Inhoud te Vertalen

Content Translation Checklist

Ja, je bent misschien klaar om te zeggen "alles!" op dit punt. En ik zal je daar steunen: Om een consistente gebruikerservaring te creëren, moet je alle actieve pagina's op de site vertalen.

Echter, je hebt misschien wat oude verouderde inhoud die niet langer relevant is en die inhoud hoeft mogelijk niet vertaald te worden.

Je hebt misschien ook wat missers daarbuiten—pagina's en blogposts die niet van de beste kwaliteit zijn, die niet hoog scoren en niet converteren.

Je kunt dit soort dingen overslaan.

En, als je ergens moet beginnen, waarom dan niet beginnen met je beste troeven?

Prioriteer de hoofdpagina's die mensen zullen bezoeken (homepagina, over ons pagina's, navigatiehulpmiddelen, pop-ups en CTA's) en de beste pagina's om SEO-verkeer en conversies te stimuleren.

Uw best presterende Engelse pagina's moeten bovenaan uw lijst staan. Zoek vervolgens naar pagina's die overeenkomen met zoekwoorden met een hoog volume in de doeltaal.

(Als je naar het Nederlands vertaalt, doe dan het trefwoordonderzoek zoals eerder in deze gids is getoond, en kijk wat veel zoekopdrachten krijgt in het Nederlands.)

Het is een gegeven dat zoekwoorden verschillende zoekvolumes zullen hebben wanneer ze in een andere taal worden vertaald, dus doe eerst je zoekwoordonderzoek.

Maak de Grote Domeinbeslissingen

Een andere belangrijke stap in het voorbereiden van uw bedrijf op meertalige SEO is het selecteren van uw domeinstructuur.

De vier meest voorkomende structuren voor meertalige SEO zijn:

  • aparte topleveldomeinen voor elke taal
  • submappen
  • subdomeinen
  • URL-parameters

Als je hier nieuw in bent, geen zorgen, ik zal elk [begrip] definiëren en je er doorheen leiden.

4. Overweeg Meerdere Top-level Domains (TLD)

TLDs

Met meerdere topleveldomeinen gebruik je een apart domein voor elke taal. Bijvoorbeeld:

Origineel, Engels: yoursite.com

Frans: yoursite.fr

Spaans: yoursite.es

Het gebruik van meerdere topleveldomeinen heeft voor- en nadelen om te overwegen.

Nadelen

  • kosten van het bezitten en beheren van meerdere domeinen
  • domeinbeschikbaarheidsproblemen (als iemand al een van je domeinen bezit)
  • toegenomen technische moeilijkheid bij het synchroniseren van de inhoud op de sites
  • noodzaak om SEO te doen en de pagina's van elke site afzonderlijk te vullen
  • minder directe verbinding tussen sites en inhoud

Gewoon om dat laatste punt nog wat verder uit te breiden, omdat het een belangrijke is:

Over het algemeen kan één grote site beter presteren dan meerdere kleinere sites, omdat een grote site meer pagina's, meer inhoud, meer gerelateerde zoekwoorden en meer interne links zal hebben.

Meer, meer, meer ziet er goed uit voor Google wanneer ze je pagina's crawlen.

Die Google-spiders zullen zeggen, "hé, deze site heeft echt alles—ze weten alles over [onderwerp] in al deze talen—dus laten we het #1 rangschikken voor [onderwerp]."

Voordelen

Het bezitten van meerdere topleveldomeinen heeft wel enkele voordelen.

  • het scheiden van sites kan het beheer gemakkelijker maken, vooral als verschillende teams elke site beheren
  • regio's kunnen specifieke wettelijke vereisten hebben voor hun gebruiksvoorwaarden of privacybeleid (dus het kan gemakkelijker zijn om aparte juridische beleidslijnen voor elke regio te implementeren)
  • gerichte domeinnamen kunnen in elke afzonderlijke taal worden gemaakt (zodat mensen en zoekmachines aan de domeinnaam kunnen zien in welke taal de site zal zijn)

Over het algemeen zou ik zeggen dat de nadelen zwaarder wegen dan de voordelen, en er zijn betere opties (die we hierna zullen bespreken).

Dat gezegd hebbende, het gebruik van meerdere topleveldomeinen is logisch als elke site afzonderlijk wordt beheerd, je de middelen hebt om marketing te doen voor meerdere sites en elke site grotendeels unieke inhoud heeft.

Als de sites zijn opgezet als multiregionaal meer dan meertalig, en gelokaliseerd tot het punt van twee totaal verschillende sites, kan het werken. Het wordt voornamelijk aanbevolen voor grote bedrijven met even grote digitale middelen.

Bijvoorbeeld, McDonald's in de VS (mcdonalds.com) en McDonald's in Spanje (mcdonalds.es) zijn twee afzonderlijke sites met afzonderlijke managementteams die elk hun eigen site beheren.

De twee sites konden niet meer verschillend zijn. Zie zelf hieronder: De Amerikaanse site staat bovenaan, de Spaanse site staat onderaan.

multilingual-seo

Het is niet alleen vertaald [content]: Het is volledig gelokaliseerd. Ze hebben bijna niets gemeen, behalve dezelfde bedrijfsnaam. Het webdesign, aanbiedingen, valuta's, datums, evenementen—alles is 100% verschillend op elke site.

Let ook op: De Amerikaanse site gebruikt meertalige SEO! Het kan direct worden vertaald naar Spaans, voor het in de VS gevestigde, Spaanssprekende publiek:

multilingual-seo

Als je de Spaanse taaloptie selecteert, word je naar mcdonalds.com/us/en-us.html gebracht, wat een exacte kopie is van de Engelse site die in het Spaans is vertaald.

Al dezelfde voedselproducten en verkopen worden aangeboden, aangezien het Spaanssprekende publiek in dezelfde regio is gevestigd.

multilingual-seo

Dit is een ongelooflijk duidelijk casestudy van hoe multiregionale en meertalige strategieën verschillen, wie ze targeten, en hoe ze tegelijkertijd kunnen worden ingezet.

5. Overweeg Submappen/Subdirectories

Submappen zijn het gemakkelijkst in te stellen voor de meeste CMS-systemen. Deze zien er als volgt uit:

jouwsite.com

yoursite.com/fr

jouwsite.com/de

En terugkijkend naar ons vorige voorbeeld, kunnen we zien dat Mcdonald's submappen gebruikt om de meertalige inhoud voor zijn Amerikaanse regionale site te scheiden:

mcdonalds.com/us/en-us.html

Een submapopstelling kan een gemakkelijke manier zijn om uw site in te stellen voor meertalige SEO als u:

  • hebben beperkte technische vaardigheden, willen iets eenvoudigs
  • willen geld besparen door slechts één domein en één webhost te hebben
  • zijn niet van plan om webdesign en inhoud drastisch te veranderen tussen talen

Voor WordPress-sites kun je populaire plugins gebruiken zoals WPML en Yoast SEO om meertalige versies van je site te maken.

6. Overweeg Subdomeinen

Subdomeinen zien er als volgt uit:

jouwsite.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

Ze zijn niet te moeilijk op te zetten, en je kunt subdomeinen gebruiken als een alternatief voor submappen.

De subdomeinopstelling kan nuttig zijn als je de voordelen van de meerdere TLD-regeling leuk vindt, maar aparte sites voor elke taal wilt opzetten zonder de kosten of het gedoe van het beheren van meerdere domeinen.

Een nadeel van het gebruik van een subdomeinstructuur versus een submapstructuur is dat je subdomeinen door zoekmachines als aparte sites worden beschouwd.

Dus, de submapstructuur is doorgaans beter voor SEO omdat het je site laat verschijnen als één grote site in plaats van een aantal aparte sites.

7. Vermijd gewoon URL-parameters

URL Parameters

Oké, ik weet dat deze door velen worden gebruikt, maar ik ga je niet vertellen om ze als een optie te beschouwen, ondanks de voordelen die ze zouden kunnen hebben.

Vermijd het gebruik van URL-parameters, zoals deze:

jouwsite.com/?lang=fr

jouwsite.com/?lang=es

Ze zijn niet goed voor SEO, omdat ze onnodige technische taal toevoegen aan al je URL's. Zoekmachines houden hier niet van, en je menselijke bezoekers ook niet.

Het ziet er rommelig en onprofessioneel uit. Het is moeilijker te lezen, te onthouden en in de zoekbalk te typen om later opnieuw te bezoeken.

Analysetools hebben ook meer moeite met het volgen van dynamische links.

Dus, gebruik indien mogelijk een van de andere opties hierboven.

Leer Hreflang-tags Kennen

Bij het opzetten van je site voor meertalige SEO, moet je hreflang-tags gebruiken.

Hreflang-tags zijn HTML-tags die zoekmachines laten weten welke pagina's op je site in elke taal zijn.

8. Leer hoe u Hreflang-tags toevoegt (syntaxis en voorbeeld)

Hreflang-tags (ook wel rel="alternate" hreflang="x" genoemd) gebruiken het volgende formaat, waarbij X de taal is. Je moet deze tag aan je homepage toevoegen om de zoekmachines te laten weten welke delen van je site voor andere regio's zijn:

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.jouwsite.com/" />

Bijvoorbeeld, laten we zeggen dat je een Franse versie van je site hebt op een subdomein op http://fr.yoursite.com. Je moet de volgende code sectie toevoegen voor de sluitende head tag op je homepagina.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Je zult merken dat het bovenstaande voorbeeld zowel een taal- als regiocode bevat, gescheiden door een streepje. Je kunt taalcodes op deze pagina en regiocodes op deze pagina vinden.

Let op dat u alleen landen voor regio's kunt targeten.

Voor meer gedetailleerde voorbeelden van hoe de hreflang-tag te implementeren, bekijk deze instructies van Google of deze tutorial voor meer geavanceerde implementaties.

9. Voeg de Hreflang X-default Tag toe

Hreflang Default Tga

Als je site meertalig is, wil je misschien een standaardpagina opgeven om te serveren met behulp van het x-default attribuut. Voeg gewoon deze code toe aan elke pagina op je site waar je de href URL vervangt door de URL van je webpagina.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Dus bijvoorbeeld, als je een site hebt die zowel Engelse als Spaanse versies heeft en iemand uit Frankrijk bezoekt, zal je site standaard de Engelse versie weergeven.

10. Voeg Meta Language Tags toe voor Bing

Google en Yandex gebruiken de hreflang-tag, maar Bing gebruikt in plaats daarvan meta-taaltags. Als je je site ook voor Bing wilt optimaliseren, dan moet je meta-taaltags toevoegen aan elke pagina op je site.

Het formaat voor de meta-taal tag is als volgt, en je moet deze tag toevoegen in de head-sectie van elke pagina om zoekmachines te laten weten in welke taal die pagina is.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

De meta language tags gebruiken dezelfde taal- en regiocodes als de hreflang tags.

Locatie Detectie en Automatische Omleidingen

Sommige site-eigenaren zullen locatieherkenning en automatische omleidingen instellen zodat bezoekers uit verschillende regio's automatisch de juiste inhoud voor hun regio te zien krijgen.

De reden dat mensen dit doen, is dat automatische omleidingen de bouncepercentages kunnen verlagen en de bezoekerservaring kunnen verbeteren.

Echter, John Muller van Google raadde aan dat locatiegebaseerde omleidingen in de meeste gevallen vermeden moeten worden omdat het een negatieve invloed kan hebben op de indexering en gebruikers kan frustreren.

Bovendien hebben we het over meertalige SEO, dus laten we ons houden aan taalgerichtheid—het kan veel krachtiger zijn dan regionale targeting.

11. In plaats van het gebruik van omleidingen op basis van locatie, zorg ervoor dat bezoekers gemakkelijk kunnen vinden hoe ze van taal kunnen wisselen

Naast het creëren van potentiële SEO-problemen, geven IP-adressen niet noodzakelijkerwijs aan in welk land een persoon zich bevindt of in welke taal ze je inhoud willen bekijken.

Een Spaanstalige websitebezoeker in Frankrijk kan bijvoorbeeld gefrustreerd raken door automatische omleiding als hij de site in het Engels of Spaans wil bekijken.

In plaats daarvan, zorg ervoor dat de verschillende versies van je site gemakkelijk te vinden zijn door bezoekers. Het toevoegen van enkele eenvoudige links in de header kan het voor mensen gemakkelijk maken om van taal te wisselen als ze dat willen.

Bijvoorbeeld, je kunt de taal selecteren door met de muis over de vlag te bewegen op de Water 2 Return site en het drop-down menu te gebruiken.

multilingual-seo

Inhoud maken voor andere talen

Een van de meest tijdrovende stappen bij het implementeren van meertalige SEO is het creëren van content voor andere talen.

Aangezien we te maken hebben met meertalige SEO in plaats van multiregionale SEO, zullen we eenvoudigweg de meeste inhoud vertalen naar andere talen in plaats van unieke inhoud te creëren voor elke regio.

Dit komt met zijn eigen unieke overwegingen. Laten we deze eens bekijken.

12. Vermijd Machinevertalingen en Blokkeer Geautomatiseerde Vertalingen

Het is mogelijk om software of plugins te gebruiken om de inhoud van je site automatisch in verschillende talen te vertalen, maar het gebruik van machinale vertalingen wordt niet aanbevolen.

Geautomatiseerde vertalingen zijn vaak niet nauwkeurig en kunnen resulteren in een slechte gebruikerservaring. Als gebruikers je inhoud niet kunnen begrijpen of zien dat het niet goed geschreven is, zullen ze je site snel verlaten. Dit zal je SEO en conversies negatief beïnvloeden.

Een ander probleem met geautomatiseerde vertalingen is dat je inhoud mogelijk niet de juiste zoekwoorden in een andere taal target.

Als je om de een of andere reden geautomatiseerde vertalingen gebruikt, raadt Google aan om zoekmachines te blokkeren om die vertaalde pagina's te indexeren met behulp van het robots.txt-bestand.

Geautomatiseerde vertalingen kunnen in sommige gevallen worden gezien als zoekmachinespam, omdat ze snel veel pagina's creëren maar niet noodzakelijkerwijs een goede gebruikerservaring bieden.

Je zou ook kunnen overwegen om een native speaker te laten beginnen met de machinale vertaling en deze vanaf daar te verfijnen—maar het is waarschijnlijk makkelijker om hen vanaf nul te laten beginnen en te vertalen met hun brein, niet met een machine.

13. Laat een native speaker vertalen

Upwork Translators

Dit is een must.

Begin niet eens aan meertalige SEO als je niet van plan bent om een moedertaalspreker de inhoud te laten vertalen en beoordelen.

Huur een tweetalige moedertaalspreker (die vloeiend Engels kent en een moedertaalspreker is in de doeltaal) om je inhoud voor jou in andere talen te vertalen.

Een native speaker kan rekening houden met culturele verschillen en kan ook inhoud schrijven die bezoekers gemakkelijk kunnen lezen en begrijpen.

De vuistregel is om altijd in je moedertaal te vertalen, dus huur geen native Engelse spreker in die de doeltaal op de universiteit heeft gestudeerd.

Het is veel effectiever om iemand in te huren die een native speaker is in de doeltaal, en die ook vloeiend of op native-niveau Engels kent.

Sites zoals Upwork en Freelancer zijn goed bekend, gerenommeerd en bedienen een groot internationaal personeelsbestand van professionele vertalers, dus je kunt hier je ideale vertaler vinden.

14. Doe [Keyword] Onderzoek in Andere Talen

Keyword Research Spaans

We hebben dit eerder aangestipt, maar het is iets waar jij en je vertaler zorgvuldig over moeten nadenken tijdens de vertaling en creatie van content.

Afgezien van het vertalen van de inhoud, wil je ook trefwoordonderzoek doen in de doeltaal (talen). Je kunt je vertaler trainen om dit voor je te doen, zodat ze je site kunnen optimaliseren voor internationale zoekopdrachten terwijl ze je inhoud vertalen.

Gelukkig volgt trefwoordonderzoek in elke taal hetzelfde proces, dus je bestaande SEO-kennis is hier van toepassing.

Bekijk deze tutorial voor meer details over hoe je zoekwoordenonderzoek doet, als je er niet bekend mee bent, of deel het met je vertaler.

Vertalen van Inhoud Promoten

U kunt overwegen om promotie en link building te doen bij meertalige SEO. Link building voor meertalige sites is niet veel anders dan link building voor een reguliere site.

15. Je kunt linkbuilding doen om je meertalige pagina's verder te verbeteren

Als je klaar bent met het vertalen van je site naar andere talen, heb je mogelijk kansen om links te bouwen naar de vertaalde inhoud van je site.

Neem contact op met andere bloggers en webmasters die naar soortgelijke sites linken. Bouw relaties met hen op en laat hen weten over je nieuw vertaalde inhoud.

Zoek naar internationale directories en beoordelingssites waar je op kunt worden vermeld nu je je website naar die taal hebt vertaald.

Een backlinkanalyse van je internationale concurrenten kan dergelijke kansen onthullen.

Mcdonalds Backlink Profile

Interne linking is ook belangrijk voor SEO. Je kunt de verschillende versies van je site linken door links toe te voegen in de header of footer.

Deze links kunnen bezoekers helpen om gemakkelijk naar een andere taal op uw site te schakelen en interne linkwaarde door te geven aan andere pagina's op uw site.

Natuurlijk kan veel van dit werk kennis van de vreemde taal vereisen. De bloggers die naar Spaanstalige inhoud linken, zijn mogelijk zelf voornamelijk Spaanssprekenden.

In dit geval kunt u uw vertaler om hulp vragen.

Alternatief...

16. Huur marketeers in die vloeiend zijn in de taal

In plaats van uw vertaler te laten werken aan niet-vertaaltaken, kunt u overwegen iemand aan te nemen om de marketing- en outreach-taken in de doeltaal te beheren.

Ze zouden dezelfde outreach-tactieken kunnen gebruiken als jij voor je hoofdsite in het Engels, of ze zouden zelfs enkele unieke strategieën kunnen aanbevelen die beter werken in hun doeltaal.

Hoe dan ook, je wilt iemand inhuren die de taal spreekt om je outreach te doen.

Ze hebben de juiste taal- en marketingvaardigheden nodig om te communiceren met buitenlandse bloggers en webmasters—een vertaler is mogelijk niet bedreven in deze taken.

En als je buitenlandse taalvaardigheden niet bestaan of minimaal zijn, is het beter dat je deze taak overdraagt aan iemand die vloeiend is.

De vloeiendheid zal uw marketeer in staat stellen om gemakkelijker een goede verstandhouding op te bouwen met andere webmasters, duidelijk met hen te communiceren en overtuigend te zijn met hun verzoeken.

Probeer opnieuw Upwork om de juiste marketeer te vinden. Je zou zelfs iemand kunnen inhuren om iemand in te huren.

Bijvoorbeeld, een keer huurde ik een man in Roemenië in om een Roemeense programmeur voor mij te vinden. Omdat hij in Roemenië woonde, kon hij vacaturesites in zijn land gebruiken en vervolgens potentiële kandidaten voor mij screenen.

Volgresultaten

Nadat je klaar bent met het opzetten van je meertalige site, begonnen bent met het vertalen van de inhoud en je promotiecampagne aan het implementeren bent, wil je ook de resultaten bijhouden.

17. Gebruik een tool zoals SEOptimer om resultaten bij te houden en linkbuildingkansen te vinden

Wanneer je een site toevoegt aan SEOptimer, kun je daadwerkelijk de regio van je site specificeren en trefwoordrangschikkingen bijhouden die relevant zijn voor die regio en taal:

resultaten van trefwoordtracking

Met behulp van de SEOptimer tool kun je ook zien of je concurrenten links krijgen van sites in andere landen. Sites die zich bevinden in regio's die je target, kunnen goede prospects zijn voor linkbuilding outreach.

De TLD IP is duidelijk zichtbaar voor elke backlink in het dashboard, zodat je ook kunt zien waar die links vandaan komen.

Met dit soort platform om je meertalige en multiregionale SEO-resultaten bij te houden, zul je niet in het duister tasten—je krijgt een veel duidelijker beeld van hoe de nieuwe wereldwijde SEO-strategie van je site presteert.

Volg de bovenstaande stappen en je bent in een mum van tijd klaar om de voordelen van meertalige SEO-verkeer te ervaren.